torsdag 15. september 2016

Bài Thuốc Trị Nhức Ðầu ( Thần Dược )


Bệnh nhức đầu do ngồi trước máy tính quá nhiều, do áp lực công việc đã là bệnh chung của nhiều người đi làm. Với những ai bị nhức đầu mãn tính, người bị bệnh viêm xoang gặp phải hôm trái gió trở trời… thì điều này còn khó chịu hơn gấp vạn lần. 
Thông thường thì nhiều người, cứ gặp cơn đau nhức đầu là lại tìm đến thuốc tây, không loại này thì loại kia. Tuy nhiên, về lâu về dài thì chắc ai cũng biết đây không phải là phương án tốt. Lạm dụng thuốc quá nhiều tuy hết cơn nhanh, nhưng chắc chắn sẽ bị ảnh hưởng.
Tìm tòi trên mạng nhiều, tình cờ có một bài thuốc khá hay, đơn giản nên đang được rất nhiều người áp dụng.  Với bài thuốc này, những cơn đau nhức đầu sẽ “bỗng dưng” biến mất chỉ sau vài phút, quan trọng là người dùng lại không bị bất cứ tác dụng phụ nào giống như khi dùng giảm đau thông thường.

Bài thuốc trị đau nhức đầu cần có:

- 10 tép tỏi.
- Vài hạt tiêu đen
- Khoảng 375ml mật ong.

Cách thực hiện:

Trước tiên, bóc vỏ, rửa sạch rồi cắt nhỏ chỗ tỏi trên. Sau đó, cho tỏi vào 1 cái hũ, rồi đổ mật ong vào. Cuối cùng, rắc vài hạt tiêu đen lên trên hỗn hợp. 
Chú ý là cần đóng nắp thật kín và để trong khoảng 5 ngày. Vậy là đã hoàn thành xong loại "thần dược" có thể trị khỏi đau hức đầu trong tích tắc rồi đấy.
Cứ mỗi khi cảm thấy nhức đầu, hãy xúc ăn 1 muỗng hỗn hợp trên. Cơn nhức sẽ dần dần biến mất rất nhanh chóng. 
Lưu ý là phải ăn cả tép tỏi và hạt tiêu luôn nhé, bởi vì đó đều là những phần quan trọng của loại tiên dược này đấy. Ngoài ra, cũng có thể ăn 1 muỗng hỗn hợp này hằng ngày để ngăn ngừa các cơn nhức đầu xuất hiện.

Nguồn: Hefty.


mandag 12. september 2016

Những “Kẻ Lạ Mặt” Trong Ngôn Ngữ Tiếng Việt


Đánh cho Mỹ cút, Ngụy nhào
Đánh cho chết mẹ đồng bào Miền Nam.

– Ai phụ trách khâu ẩm thực ?
 
Câu ấy nghe được trong cuộc họp của các thầy cô giáo ở một trường dạy tiếng Việt cho trẻ em, bàn về việc tổ chức buổi picnic cho thầy cô và phụ huynh học sinh. Xin mạn phép có một hai ý như thế này:
Thứ nhất, câu ấy có sáu chữ thì hết bốn chữ là tiếng Hán-Việt (“phụ trách”, “ ẩm thực”). Thứ hai, ba chữ cuối ở trong câu (“khâu”, “ẩm thực”) là những chữ “mới”, du nhập “từ Bắc vô Nam” sau năm 1975.
 
Giá dụ học sinh nghe được câu ấy bèn giơ tay hỏi cô giáo ở trong lớp:
 
– ”Ẩm thực” là gì thưa Cô ?
– ”Ẩm” là uống, “thực” là ăn. ”Ẩm thực” là tiếng Hán-Việt, có nghĩa là “ăn uống”.
– Tiếng Hán-Việt là tiếng gì vậy Cô ?
– Là tiếng Hán, tức là tiếng Trung quốc, đọc theo âm Việt.
 
– Vậy sao mình không nói “ăn uống”, là tiếng của mình, mà lại nói “ẩm thực” thưa Cô ?
 
Cô giáo chắc cũng hơi bối rối, và cũng hơi khó trả lời, không lẽ lại nói là “Cô cũng không rõ, nhưng nhiều người đều… nói vậy”. Em học sinh ấy nói đúng. Tại sao người Việt ở trong nước, và cả ở ngoài nước, vẫn thích nói “ẩm thực” mà không chịu nói “ăn uống” ? Có phải vì nói “ăn uống” nghe phàm tục, nói “ẩm thực” nghe thanh tao và “trí tuệ” (1)hơn chăng? Trước năm 1975, người Việt ở miền Nam Việt Nam không nói ”Ai phụ trách khâu ẩm thực ?” mà có nhiều cách nói đơn giản hơn và dễ hiểu hơn, chẳng hạn: ”Ai lo vụ ăn uống ?”, hoặc ”Chuyện ăn uống ai lo ?”, hoặc ”Thức ăn, thức uống ai lo ?”…
 
Nếu cứ phải vay mượn tiếng Hán-Việt hoặc tiếng nước ngoài trong sinh hoạt hàng ngày, trong lúc kho tàng tiếng Việt của chúng ta không hề thiếu thốn những chữ ấy thì thật khó mà thuyết phục các em tin được rằng ”tiếng Việt giàu và đẹp” như chúng ta vẫn tự hào. (Đã gọi là “giàu” thì tại sao lại phải đi vay, đi mượn ?!?). Những tiếng Hán-Việt nặng nề và tối tăm ấy hoàn toàn không giúp gì được cho việc “giữ gìn sự trong sáng của tiếng Việt” mà những người làm công tác giáo dục ở trong nước vẫn hô hào, như là một khẩu hiệu trong số rất nhiều khẩu hiệu thuộc loại”nói mà không làm”, hoặc ”nói một đàng làm một nẻo”, hoặc… ”nói vậy mà không phải vậy”.
 
Những chữ nghĩa kiểu ấy khá phổ biến đến mức xâm nhập cả vào các trường dạy tiếng Việt, là nơi dạy học trò nói đúng, viết đúng trong tinh thần “bảo tồn và phát huy văn hóa dân tộc”. Bên dưới là một ít ví dụ, và các đề nghị nói thế nào cho đúng, rõ nghĩa, dễ hiểu và “Việt ngữ” hơn (chỉ là câu mẫu, người đọc có thể cho những câu khác tốt hơn):
 
– Thay vì nói: “Cô giáo Mỹ Linh đứng lớp Năm”, nên nói: “Cô giáo Mỹ Linh dạy lớp Năm” (không có…đứng, ngồi, nằm, quỳ chi cả).
 
 Thay vì nói: “Giáo viên cần soạn giáo án trước khi lên lớp”, nên nói: “Thầy cô cần soạn bài giảng trước giờ dạy” (không có… lên, xuống, ra, vào chi cả).
 
 Thay vì nói: “Phụ huynh đăng ký cho con em học Việt ngữ”, nên nói: “Phụ huynh ghi tên (hay ghi danh) cho con em học tiếng Việt”.
 
– Thay vì nói: “Các em tiếp thu tương đối chậm”, nên nói: “Các em hiểu chậm”.
 
– Thay vì nói: “Học sinh đi tham quan một xí nghiệp”, nên nói: “Học sinh đi thăm một nhà máy”.
 
– Thay vì nói: “Ban văn nghệ sẽ tham gia biểu diễn (2) một tiết mục”, nên nói: “Ban văn nghệ sẽ đóng góp một màn diễn (hay trình diễn)”.
 
– Thay vì nói: “Ban giảng huấn sẽ dự giờ đột xuất các lớp học của giáo viên”, nên nói: “Ban giảng huấn sẽ bất ngờ vào lớp xem thầy cô giảng dạy”.
 
– Thay vì nói: “Lớp Vỡ Lòng chủ yếu tập trung vàokhâu đánh vần”, nên nói: “Lớp Vỡ Lòng cần nhất là dạy các em biết đánh vần”.
 
 Thay vì nói: “Cô giáo phát hiện em Nga có năng khiếu về môn Văn”, nên nói: “Cô giáo nhận thấy em Nga có khiếu về môn Văn”.
 
– Thay vì nói: “Học sinh tranh thủ ôn tập trước giờ thi”, nên nói: “Học sinh cố gắng ôn bài trước giờ thi”.
 
 Thay vì nói: ”Tuyệt đại đa số các em tiếp thu tốt”, nên nói: ”Hầu hết các em hiểu bài”.
 
 Thay vì nói: “Cần nâng cao chất lượng (3) trongcông tác giảng dạy”, nên nói: “Cần phẩm hơn là lượng trong việc giảng dạy”, hoặc ”Cần dạy sao cho có kết quả”.
 
Trên đây chỉ là một ít trong số khá nhiều câu cú, chữ nghĩa nghe ”lạ tai”, từ miền Bắc ”xâm nhập” vào miền Nam Việt Nam, và ”bành trướng” ra tới hải ngoại.
 
“Tiếng Việt còn, nước Việt còn”, ở đâu ta cũng nghe câu ấy, nhưng chắc không phải là thứ tiếng Việt kỳ quái hoặc “nửa Hán nửa Việt”, chẳng thấy “giàu” cũng chẳng thấy “đẹp”, chẳng thấy “trong” cũng chẳng thấy “sáng” (chỉ thấy… tối mò mò), và chắc cũng không phải là “Tiếng Việt mến yêu” mà chúng ta muốn “bảo tồn và phát huy” cho thế hệ con em mình.
 
Nói cho ngay, tiếng Việt chắc chắn là phải còn, chứ đâu có dễ gì mất được. Có điều là, đến một lúc nào đó, ”tuyệt đại đa số” (1) (hay “tuyệt đại bộ phận” (1) tiếng Việt đều có ”chất lượng tối ưu” (1) như thế cả thì cái “còn” ấy kể cũng… ngậm ngùi.
 
“Tôi yêu tiếng nước tôi từ khi mới ra đời…”, mỗi lần nghe câu hát ấy là mỗi lần tôi lại phân vân tự hỏi, “Những ‘kẻ lạ mặt trong ngôn ngữ’ ấy có phải là ‘tiếng nước tôi’ (và những đứa cháu của tôi có phải ‘yêu’ chúng ‘từ khi mới ra đời) Nếu không, thì chúng phải có một cái tên gì chứ ? Tự điển tiếng Việt gần đây vừa có thêm một từ ngữ mới: ”tàu lạ”, được định nghĩa là “tàu Trung quốc”. Để cho dễ gọi, tôi cũng muốn đặt tên cho những “kẻ lạ mặt” ấy là “từ lạ”. Tương tự các biện pháp nhằm đối phó với các tàu lạ, chúng ta cần đề cao cảnh giác để ”phát hiện”(1) kịp thời những từ lạ ngấm ngầm lẩn lút, trà trộn, xâm nhập vào phần đất của “Tiếng Việt mến yêu”. Chỉ khi nào tống khứ được những “từ lạ” thổ tả này đi chỗ khác chơi, chúng ta mới mong trả lại sự “trong sáng” cho tiếng Việt.
 
Tàu lạ, hay từ lạ, hay những kẻ lạ mặt, đều là những đối tượng cần truy đuổi.
 
Lê Hữu.
 
 
(1)Từ ngữ phổ biến ở trong nước.
(2) Biểu diễn: màn trình diễn của diễn viên có tay nghề, ví dụ “biểu diễn khiêu vũ trên băng”.
(3) Ý muốn nói “Cần nâng cao ‘phẩm’ (quality)…”, nhưng nói sai thành… ‘lượng’ (quantity). 

fredag 2. september 2016

Thăm Mồ Bạn Cũ ( Thơ )


Tao rót cho mầy nửa ly thôi
để nửa kia tế cáo đất trời
tế thiên hạ, tế người cùng giống…
tế tao, tế mầy, tế núi sông

Tao nhớ cái ngày ta thua trận
giặc đuổi sau lưng, pháo nổ bầy
một cái poncho gói mầy giữa núi
đất đấp vội vàng lộ cả thây

Ngày nầy năm đó mầy chết trận
năm đó ngày nầy – tao kẻ thua
nát áo về thành – thành đã mất
nhục rửa làm dơ mấy cảnh chùa

Uống đi mầy uống nửa ly thôi
chia với tao những đắng cay nầy
mấy mươi năm – cái đời cơm áo
tao sống còn – nửa tỉnh nửa say

Chỉ tội thân mầy nằm ở đây
mả lệch mồ xiêu đã bao ngày
tấm bia vỏn vẹn hai cây chéo
nợ nước thù nhà trả hai tay

Thì cứ nằm đây như lúc xưa
mặc núi, mặc rừng, mặc gió mưa
mặc nước, mặc non thay tên chủ
mặc cho trăm họ sống như thừa

Tao rót thêm mầy nửa ly sau
rải nửa ly nói với núi rừng
bên mồ người trẻ – xưa chết trận
bạn cũ về thăm dòng lệ rưng

Mai mốt nầy nếu có cơ may
tao đưa mầy lên chỗ gần mây
có biển xanh gió lùa vách đá
mặt trời lên rực rỡ ngày ngày

Mầy sẽ thấy bên kia phía biển
đông lắm bạn bè bỏ xứ đi
đứa giống con hoang – xin giữa chợ
thằng như ở chực – chẳng ra gì

Thôi kệ – nằm đây giữ dùm tao
một cái giang sơn thấm máu đào
một đời lá cờ vàng ba sọc đỏ
mấy đời vì nó – mấy đời đau

Nguyễn Thanh Khiết.