Có một câu ca dao... không có liên quan gì
đến chuyện ăn uống nhưng lại bị hiểu lầm rất nhiều:
"Gió
đưa cành trúc la đà
Tiếng chuông Thiên Mụ, canh gà Thọ Xương"
Tiếng chuông Thiên Mụ, canh gà Thọ Xương"
Một anh hướng dẫn viên du lịch giới thiệu
với ông khách người Mỹ câu ca dao trên, dịch "canh gà" tức là ... súp gà, Thọ Xương là mắc xương, Thiên Mụ là mụ trời. Ông Mỹ về viết lại
một quyển hồi ký dịch nguyên câu này ra tiếng Anh. Một dịch giả Việt Nam khác
đọc được cuốn sách Mỹ, bèn "mắc dịch" như vầy:
"Mụ
Trời đánh mấy hồi chuông
Cháo gà húp vội, mắc xương mấy lần" ( Bó Tay.Com )
Cháo gà húp vội, mắc xương mấy lần" ( Bó Tay.Com )
Chuyện kể về một anh sinh viên người Hung sang Việt Nam làm nghiên cứu sinh môn tiếng Việt.
Cuối đợt nghiên cứu trường ÐHQG Hà Nội tổ chức một kỳ thi gọi là kiểm tra trình độ của từng nghiên cứu sinh. Ðề văn ra như sau:
"Anh hãy giải thích câu ca dao:
Gió đưa cành trúc la đà
Tiếng chuông Thiên Mụ, canh gà Thọ Xương."
Ðọc xong đề, anh chàng sinh viên khoái trí lắm vì nghĩ rằng không có gì là khó, nhất là khi anh có mang theo cả từ điển. Sau một hồi tra cứu chảy nước mắt, xem ra anh ta đã tường tận nhiều điều:
"Gió đưa (được) cành trúc" thì ắt hẳn phải là gió to, ý hẳn là có bão.
Với từ "la" anh phân vân giữa hai cách hiểu:
+ "la" là sự kết hợp giữ lừa và ngựa.
+ "la" anh đoán rằng đề đã in sai, phải là lao mới đúng. Và anh đã chọn cách hiểu này.
"Ðà" là thanh tà vẹt để tàu có thể chuyển động trên đó.
"Thiên mụ" : đàn bà trời - ý hẳn là vợ trời. " Thọ" : nhiều lần (lâu)
Và cuối cùng anh ta đã cho ra đời một sản phẩm bất hủ:
“Trời nổi cơn bão lớn
Lao xuống tà vẹt đường
Vợ trời đánh một tiếng chuông
Canh gà húp vội, hóc xương mấy lần” ( Bó Tay.Com )
Trần Kim Thương ( Sưu Tầm ).
Ingen kommentarer:
Legg inn en kommentar